В МИД раскрыли секрет подготовки своих переводчиков к саммитам
МОСКВА, 10 февраля – РИА Новости.
Глава департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Грицай в интервью РИА Новости подчеркнул, что ключевым элементом переводческой работы на саммитах является умение эффективно использовать время, отведённое на подготовку.
«Один из важнейших навыков в нашей деятельности — максимально рационально распорядиться временем подготовки, независимо от его объёма», — отметил он.
По словам Грицая, организация переводческого сопровождения крупных международных мероприятий и саммитов — это масштабная и сложная работа, особенно когда такие события проходят в России.
«Наш департамент всегда стремится максимально поддержать организаторов, выступая не только как разработчик концептуальных документов по лингвистическому обеспечению, но и как координатор переводческой деятельности. Мы работаем не только с английским, французским и испанским языками, но и с множеством других. Яркими примерами такой работы стали саммит БРИКС в Казани в 2024 году и празднование 80-летия Победы в Великой Отечественной войне в 2025 году, когда нам удалось обеспечить бесперебойный перевод сразу на 15 языков», — рассказал он.
Грицай также отметил, что проведение саммитов обычно связано с подготовкой итоговых документов, которые зачастую бывают объёмными и крайне ответственными. «Этот процесс требует много времени и усилий, а письменные переводчики играют важную роль, оперативно переводя все версии документов — от первого черновика до окончательной редакции, подписываемой лидерами государств», — заключил глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.
Источник и фото - ria.ru